Psalmist of the New Testament
By Doug Talley
One of the great joys derived
from poetry is the sheer delight of discovery. There are so
many wonderful and interesting poets in the world no one volume
could ever possibly anthologize them all. I suspect not even
a hundred volumes would suffice, because new poets, both ancient
and modern, are constantly being discovered.
Recently, I was enthused to chance
upon the work of an anonymous poet whom I can only categorize
as “major.” Such a label only has utility, I suppose, to distinguish
a poet as among the very best that time has ever offered.
I believe the poet who composed the Odes of Solomon
qualifies for that elite circle.
For centuries the Odes
were only known by a few vague references found in writings
of St. Ignatius of Antioch and a single quotation from Lactantius.
In 1785, the British Museum acquired a manuscript of the Pistis
Sophia containing portions from five of the Odes. The
Pistis Sophia is itself a Gnostic work written in Coptic,
dating from the latter part of the third century in which
the Odes were esteemed as canonical scripture.
In 1909, a British scholar at
Clare College in Cambridge by the name of J. Rendel Harris
made the stunning discovery that lying among a heap of various
Syriac papers on his bookshelf for almost two years was a
manuscript with passages from the Odes identical to
those quoted by Lactantius and the Pistis Sophia. Upon
further examination he realized the manuscript contained forty-two
odes, all of which appeared to be entirely intact but for
the second and third.
When Harris published the first
English translation of the Odes in 1909, great controversy
ensued regarding their origin, dating and authorship. Harris
himself stated: “There does not seem to be anything about
which everyone seems agreed unless it be that the Odes
are of singular beauty and high spiritual value.”
Shortly after the publication
of Harris’ translation, the scholar F. C. Burkitt discovered
another manuscript of the Odes in the British Museum
Library, which had been brought there in 1843 from the library
of the St. Surian Monastery (west of Cairo). The manuscript
remained unnoticed for almost seventy years, when Burkitt
found it and published it in 1912 in the Journal of Theological
Studies. This manuscript also was incomplete and contained
Odes 17 through 42.
Of the 42 Odes, a total
of forty are extant in Syriac, five in Coptic and one in Greek.
One of the foremost authorities on the Odes, James
Charlesworth, has referred to them as the oldest Christian
hymnbook. While debate continues, many authorities believe
the Odes derive from a Christian sensibility and date
from approximately 75 to 125 A.D.
They are clearly modeled on the
Davidic Psalms, incorporating fresh, vigorous imagery and
traditional patterns of repetition, but unlike the earlier
Psalms, the Odes contain very little of the plaintive
supplication and vengeful attitude toward enemies encountered
in the Psalms. Rather, they are gentle and restful and consistently
joyous. Some have noted a similarity in tone and theme between
the Odes and the Gospel of John, perhaps best illustrated
in lines from the third Ode, “because I love Him that
is the Son, I shall become a son,” echoing the passage from
John 1:12 ― “to them gave he power to become the sons
of God, even to them that believe on his name.”
Very little information can be
gleaned from the Odes about their author. In the twentieth
Ode the poet affirmatively states: “I am a priest of
the Lord, and to Him I do priestly service.” We can, therefore,
safely conclude that the poet is a man and one with some measure
of authority either in a Judaic or Christian community.
But beyond this statement, the
Odes are utterly lacking in historical allusion, and
the reference in their title to Solomon is most certainly
not authentic. A literary convention common to most works
of the Pseudepigrapha, the composer of the Odes
attributed his poems to Solomon in order to vest them
with greater weight and authority.
Why Solomon as opposed to some
other patriarch or prophet? Some have conjectured that because
the word “Shalom,” from which the name Solomon derives, means
“peace” or “rest” that the title could also be translated
“Odes of Peace.” This would be appropriate given the gentle,
restful tone of the Odes. In my opinion the name Solomon
is a fitting attribution because he was the son of David,
and not only are the Odes a kind of literary descendant
of the Davidic Psalms, they are also rife with allusions to,
and statements made by, the Messiah ― traditionally
considered also a son of David. While the title literally
translates as the Odes of Solomon, in theme and spirit
they are indeed Odes of the Son of David.
A number of translations of the
Odes have been made into English, starting with the
Harris translation found in the The Lost Books of the Bible
and the Forgotten Books of Eden published by World Bible
Publishers, Inc. That translation, as well as a number of
others, is now well established in the public domain through
the Internet. Interested readers can review translations found
at the following websites:
www.misericordia.edu/users/davies/thomas/odes.htm
(James Charlesworth translation)
www.goodnewsinc.net/othbooks/odesolmn.html
(J. Rendel Harris translation)
www.atmajyoti.org/ch_odes_solomon_TEXT.asp
(Simeon Goldstein translation)
I prefer the Harris translation
and will offer several samples from that collection to illustrate
what I consider to be the singular genius of the poet of the
Odes ― the ability to use simple, striking images
to convey profound spiritual truths. Consider the following:
Ode 1 (in its entirety)
The Lord
is on my head like a crown, and I shall not be without him.
They wove
for me a crown of truth, and it caused thy branches to bud
in me.
For it is
not like a withered crown which buddeth not:
But thou
livest upon my head and thou hast blossomed on my head.
Thy fruits
are full-grown and perfect, they are full of salvation.
As the hand
moves over the harp, and the strings speak,
So speaks
in my members the Spirit of the Lord, and I speak by His love.
My heart
was cloven and its flower appeared;
And grace
sprang up in it and it brought forth fruit to the Lord,
For the Most
High clave my heart by His Holy Spirit
And searched
my affection towards Him: and filled me with His love.
And his opening
of me became my salvation...
And I became
like the land which blossoms and rejoices in its fruit;
And the Lord
was like the sun shining on the face of the land;
He lightened
my eyes and my face received the dew;
The pleasant
odour of the Lord.
As the work
of the husbandman is the ploughshare:
And the work
of the steersman is the guidance of the ship:
So also my
work is the Psalm of the Lord:
My craft
and my occupation are in His praises.
I stretched
out my hands and sanctified the Lord:
For the extension
of my hands is his sign:
And my expansion
is the upright tree [or cross].
As the wings
of doves over their nestlings,
And the mouth
of the nestlings towards their mouths,
So also are
the wings of the Spirit over my heart:
My heart
is delighted and exults:
Like the
babe who exults in the womb of his mother. . . .
No way is
hard where there is a simple heart.
Nor is there
any wound where the thoughts are upright:
Nor is there
any storm in the depth of the illuminated thought...
Ode 39 (a possible allusion
to Christ walking on the sea)
Great rivers
are the power of the Lord…
And those
who walk on them without blemish shall not be afraid.
For the sign
in them is the Lord;
And the sign
is the way of those who cross in the name of the Lord…
The Lord
has bridged them by His word;
And he walked
and crossed them on foot:
And His footsteps
stand firm on the water, and are not injured;
They are
as firm as a tree that is truly set up.
And the waves
were lifted up on this side and on that,
But the footsteps
of our Lord Messiah stand firm
And are not
obliterated and are not defaced.
And a way
has been appointed for those who cross after Him
And for those
who adhere to the course of faith in Him
And worship
His name. Hallelujah.
As the honey
distills from the comb of the bees,
And the milk
flows from the woman that loves her children;
So also is
my hope on Thee, my God.
As the fountain
gushes out its water,
So my heart
gushes out the praise of the Lord
And my lips
utter praise to Him, and my tongue His psalms,
And my face
exults with His gladness
And my spirit
exults in His love
And my soul
shines in Him:
And reverence
confides in Him
And redemption
in Him stands assured:
And His inheritance
is immortal life
And those
who participate in it are incorrupt. Hallelujah.
These lines reflect a highly
developed spiritual nature, one who, like the apostle Paul,
was utterly transformed by light and thereafter learned through
obedience and diligence how to rest content in any storm.
We are entirely persuaded he has found all joy, and his heart
and tongue accordingly cannot be restrained.
The tone of the Odes is
one of high exaltation, in flavor like the Davidic Psalms,
but I find the poetic technique in some of them even more
compelling than that found in the Psalms. There is unrivaled
genius in the compression and vividness of the line ―
My heart was cloven and its flower appeared. It is
an image particularly appealing to a modern taste cultivated
these last few decades by surrealism, but the image does not
merely fly off into the realm of the fantastic and incomprehensible.
Instead, with classical precision and restraint the poet weaves
that image into the metaphysical experience of spiritual awakening
― For the Most High clave my heart by His Holy Spirit
and searched my affection towards Him… and His opening of
me became my salvation. If the Argentinean writer Jorge
Luis Borges is correct in suggesting that perhaps “universal
history is the history of a few metaphors,” our history has
just been vastly enlarged by the modern discovery of this
ancient flower of the heart.
Debate will no doubt continue
over the identity of the poet of the Odes, and whether
he was Jewish or Christian, but I, for one, feel no grip of
conscience in allowing my own bias. It pleases me to think
of this poet as an early Christian, one of the first singers
of the Gospel. I had not thought that the Psalmist of the
Old Testament could ever know an equal, but to my way of thinking
it is only fitting that his equal should be a Psalmist of
the New Testament, singing a new doctrine, that of the resurrection
as found in
Ode 22:
And thy hand
leveled the way for those who believe in thee.
And thou
didst choose them from the graves
And didst
separate them from the dead.
Thou didst
take dead bones and didst cover them with bodies.
They were
motionless, and thou didst give them energy for life.
The song of salvation is the
greatest of all themes in our all too mortal world, and I
believe it a providential blessing of the highest order in
this cynical age to have revealed to us the joyful, unrestrained
voice of a first generation witness to life after death. Who
would not sing for joy upon such a discovery? The poet of
the Odes persuades us even the very stones cried out.